Då Machiavelli är ett namn, kändt af hela den bildade verlden, vid hvilket är fästadt begreppet om allt samvetslöst, försåtligt och trolöst, som kan sägas och tänkas, åtminstone i politiken, men högst få känna honom annat än till namnet, har öfversättaren, ehuru väl kännande sin oförmåga till ett så stort företag, vågat framträda inför allmänheten med denna öfversättning af hans ryktbaraste verk, Fursten, på det möjligen någon tydligare föreställning om honom och hans åsigter måtte kunna vinnas. Öfvers. får anhålla om öfverseende med den på många ställen utan tvifvel tunga svenskan, men han har ansett sig, utom der, hvarest allt för stor stridighet mellan det Italienska och Svenska språkbruket förefinnes, böra, så vidt möjligt är, genom öfversättningen återgifva Machiavellis egna ord, på det bilden af honom måtte framstå klarare, derutinnan af olika tankar med åtskilliga hans öfversättare, hvilka, isynnerhet der någon svårighet i öfversättningen uppstått, gerna alldeles öfverhoppat sådana ställen och i allmänhet öfversatt så fritt som möjligt. För öfrigt har öfversättarens bemödande varit att, så mycket som möjligt är, undvika alla främmande ord, utom der något passande uttryck, motsvarande originalet, på vårt språk ej gifves.
Westerås i Augusti 1876.
Öfversättaren.